A translinguagem é um termo que contempla o uso do repertório linguístico
de uma pessoa para construir uma comunicação. Esse repertório inclui todo o repertório linguístico e sociolinguístico acumulado pelo sujeito, o que inclui o uso de mais de uma língua, de modos de falar e de se expressar. Nessa visão, as fronteiras entre as línguas são dissolvidas em nome das práticas comunicativas e dos processos de produção de sentidos. Atualmente, Ofelia Garcia e Li Wei são os pesquisadores mais envolvidos com essas reflexões, com enfoque no contexto educacional multilíngue. Trata-se de favorecer os processos colaborativos de produção e negociação de sentidos por sujeitos multilíngues, rompendo com a ideia de línguas com fronteiras, línguas nomeadas, ou de trocas de códigos linguísticos. Diferentemente, as práticas translíngues são complexas, hibridizadas e dinâmicas. Trata-se de uma prática comunicativa que é multimodal, multilíngue e multisensorial.
Essas práticas têm se tornado cada vez mais fluidas e hibridizadas em contextos de intensos deslocamentos, globalização e uso da tecnologia, configurando redes comunicativas transnacionais e complexas.
Maiores referências, consultar:
GARCÍA, O. Bilingual education in the 21st century: A global perspective . Malden/Oxford: Wiley/Blackwell, 2009.
GARCÍA, O.; WEI, L. Translanguaging, Language, Bilingualism and Education. London. Palgrave Macmillan, UK, 2014.